Digital Single 沒有看到官方歌詞的狀況下先翻的,有錯日後再改。
目の前の闇が怖いから立ち止まる
稲妻が走るようなテンケイは待てども来ない*
愛しい者達の笑顔 ちらりと描いて
ストレートだろうがカーブだろうが 答えを出したんなら
Your time has come
今から自分がやることを未来に於いて
絶対後悔致しません 永遠に誓いますって
心に彫ってしまえばいい
我が身のことばっか心配で
夜もおちおち 眠れないからまた翌朝体は重い
なんだか損をしたような気分 自分が可哀想で
恨む相手を探しながら 大事なこと忘れる
Your time has come
世の中がガラリと変わっても あの人への感謝
それだけは決して忘れません ずっと持っていきますって
心に染め抜いてしまえばいい
どんな結果にも目を背けない 誓ったらただ今を生きるのみ
どんな結果にも目を背けない 誓ったらただ今を生きるのみ
どんな結果にも目を背けたりはしない
誓ったらただ今を生きるのみ
----中譯----
恐懼眼前的黑暗而止步不前
如雷灌頂的天啟卻怎麼等待也未曾降臨*
摯愛人們的笑臉 在瞬間描繪
管它是直線或是曲線 既然答案已經出現了的話
Your time has come
即便在將來也對 從現在起自己打算遂行的事情
絕對不會後悔 我可以發誓直到永遠
就這樣刻劃在心底就好了
只一味憂心自身安危
夜裡也無法安心入睡 隔日又一身沉重疲憊
總覺得自己吃了虧 自艾自憐
找尋著可以憎恨的對象 忘卻了重要的事物
Your time has come
即使世界突然全盤顛覆 惟有對那個人的感謝
也絕對不會忘卻 會永遠懷抱胸中
就這樣浸染貫徹一心就好了
不論是怎樣的結果也不背離視線 立誓之後就只需活在當下
不論是怎樣的結果也不背離視線 立誓之後就只需活在當下
不論是怎樣的結果也絕不會移開視線
立誓之後就只需活在當下
*テンケイ這個字有挺多詞彙,基於「稲妻が走るような」(「像是有電光奔走」,指一瞬間有強烈的感受,通常形容例如說一見鍾情或是不祥預感之類的)跟「待てども来ない」(怎麼等待都未出現)的前後句,猜測天啟或者是典型這兩個詞彙的可能性比較高,再基於整首歌的內容,姑且選了前者。
沒有留言:
張貼留言