2020

2020

2020年9月21日 星期一

本部落格聲明及使用指南

一、聲明
本部落格的使用請了解並接受下列內容:

#所有內容如欲轉載,還請標明此處網址並事先告知。
20140118由於有發現未告知轉載的現象,防小人用暫且鎖右鍵,尚請各位君子見諒。

#日文歌詞除了CD販售時明載的歌詞外,部分有版主自己聽或是與歌迷們研究出來的未載明部分,但無法保證正確。

#中文歌詞的翻譯部分無法避免的會有版主自己理解所導致的主觀解釋。

二、搜尋指南
限制於blogger的功能,要尋找歌詞時建議用下面的方式來找。

#知道歌名的時候:
A.清楚知道要找的歌是哪一張單曲/專輯的收錄曲,充滿了熱愛的你,請直接點選右方TAG中的Single/Album叫出曲目。有超連結的就是已經翻譯,沒有的就是尚未翻譯,歡迎點播。(雖然我動作很慢...)

B.不太確定是哪張單曲/專輯,但是聽曲調、key的高低、稻葉的唱腔甚至是吉他的音色!而可以判斷大概是哪個年代的你,請善用右邊TAG的年份來大致尋找是哪張單曲/專輯。

#歌名不太確定,只大概知道歌詞裡面的幾個KEYWORD的你,請直接善用左上的搜尋欄打入你的KEYWORD

#什麼都不知道,只記得大概的旋律感覺或者是PV裡松本的吉他顏色或稻葉的髮型的你(毆),請直接留言問版主吧~^_^

點『閱讀更多』就會出現完整的日文歌詞及中文翻譯囉~

以上謝謝支持!

翻譯Request須知

雖然我自己的個人目標設定是全部翻完,
但是如果有想要先看哪一首B'z(含成員solo)歌詞的翻譯,
隨時歡迎點播。

但是點播前還請先閱讀下列幾點須知:

1.因為不是每一天都有空上來、有空翻譯,所以請不要期許我馬上翻好。
2.基本上先點先翻,偶爾也是有個人喜好或翻譯瓶頸的問題,還請諒解。
3.能夠接受敝人的翻譯風格。
4.轉載利用請註明來源,如果願意事先講一聲就更感謝了。

以上,確定理解的人,
想點播時請直接在本文下留言喔。

2020年3月17日 星期二

DAREKA from『C'mon』

誰かにそばにいてほしい
厳しい夜もあれば
誰かと声枯らして壊れたい
血がたぎる時だってある
ひとりでいるのが楽ちんだと
思ってるし 振る舞ってるし
会いたいなんてセリフ
一度も言ったことないけど

紅い陽炎 from『RUN』

*基於部分考量,謹將日文歌詞原文刪除,保留中文翻譯

那個夏日 我們彼此相觸到彼此
飢渴乾涸的心上 那道小小的裂縫

像是對逐漸逝去的季節 進行反抗似地
孕育著火焰

越是緊緊擁抱你 就愈像是要消失似地
在困惑之中 燥熱地 展開凌亂的羽翼飛翔

你的過去、我的現在、從今以後…
在細語著什麼
體會到了好些因為知悉才能品嘗到的痛苦啊

每當跨越黑夜的那時 我倆就只是男與女

全身全心彼此託付後 反又催生了新的迷惘
就算話語無法持續 現在 也請相伴身旁吧

想凝望你的眼眸 親吻你烏黑的髮絲
無法隱藏的心意 難以抑制地滿溢而出

到此為止 亦或更進一步 愛的型態 何為所望

即使留下傷口也無妨… 卻始終沒有真正受傷
越是被深深吸引 越是無法入眠的歲月不斷延續

想撫觸你的肌膚 感受你的氣息
在紛雜之中 大聲呼喊你的名字

在那讓胸臆焦躁不已 熱情的深淵中
直到力竭殆盡為止 舞動吧 赤紅的陽炎

2020年3月14日 星期六

きみとなら

*基於部分考量,謹將日文歌詞原文刪除,保留中文翻譯

----中譯----

不需要同情也不需要逞強
我們想必是無法分開了吧

悲傷憤怒或是愧疚
就算試圖想掩飾
也會近乎爽快地被察覺
令人心悅的臣服

若是與你 直到世界盡頭
即便滿身瘡痍也要 fly away
若是與你 就算不眠不休也無妨
時而自由時而不自由
超越了戀愛感情 不可思議的soulmate

雖也有伴隨時光流逝而褪色的事物
但就連這種無奈都是無可取代的吧

並沒有被保證一定可以度過
溫柔好似美夢般安穩的人生
互不留情面的真摯交流中
得以望見的愛情的真面目

若是與你 直到世界盡頭
彼此緊緊相擁著 up and down
若是與你 就算不眠不休也無妨
直到看見那超乎想像的終點為止
無可比擬的super soulmate

若是與你 直到世界盡頭
即便滿身瘡痍也要 fly away
若是與你 就算不眠不休也無妨
若是與你 赤身裸體也無妨
若是與你 深入砂漠的中心
若是與你 穿越風雨的彼岸
最後也是最棒的 親愛的soulmate

トワニワカク from『NEW LOVE』

*基於部分考量,謹將日文歌詞原文刪除,保留中文翻譯

----中譯----

無法阻止的歲月
四處侵蝕著身體
只有這個we can't stop
可沒打算冷凍保存

在滿溢著色彩斑斕新聞的
現代社會中半溺半遊
閉上雙眼塞住耳朵
又能撐到什麼時候

宛如反抗激流的魚一般
咬緊著牙根

但願能永遠年輕永遠美麗
這樣純粹的願望沒有人應該為此羞慚
今晚也希望跟心愛的你會面

堂堂正正地刻劃下自己
在這世間活過一回的證據就好啦
這種話已經聽膩了
每個人有每個人的風格

目不斜視地
瞪向鏡子中的皺紋

但願能永遠年輕永遠美麗
這樣純粹的願望沒有人應該為此羞慚
今晚也希望跟心愛的你會面

但願能永遠堅強永遠被你所愛
並不存在放棄這樣的選項喔
但願能永遠年輕永遠美麗
活在當下一面奮戰一面努力活下去的啊
今晚也希望跟心愛的你會面

才不需要被同情 我不會放棄
才不在意被嘲笑 我不會放棄

SICK from『NEW LOVE』

そばにいても離れていても
最後に泣かされるのはいつも私
なのにどうしても無しにできない
いったいどうなることが幸せなのか

深い海の底に落ちてゆく思考

ゴールデンルーキー from『NEW LOVE』

*基於部分考量,謹將日文歌詞原文刪除,保留中文翻譯

----中譯----

Golden Rookie
整日耽溺在玩樂之中
是年少輕狂特有的使命Innocent Days
並不會因此而受責備

如果能因此而得到勇氣
對漫畫的主角
感到憧憬也很好 妄想FREE
沒有什麼不可能的事

現在來想像看看
明天、後天、十年以後
你看見了什麼

活著這件事本身就是HOPE
請永遠記得
從今以後推動這個世界的人
是你

Golden Rookie
『社會』可能會是
比你在教科書上讀到的還要
更嚴苛冷漠毫不留情的場所

或許你會逐漸習慣
無法隨心所欲的這件事
但即便在這樣的黑暗之中
也會隱藏著愛情的契機

不管怎樣的相遇都是treasure
請努力找到
數不清的璀璨靈感

活著這件事本身就是HOPE
請永遠記得
從今以後推動這個世界的人
是你

來吧 聽見大家的聲音了吧
朝五彩繽紛的迷宮舞台邁進

活著這件事本身就是HOPE
請永遠記得
夢想永遠是跟時間的戰爭
不要讓自己後悔
從今以後推動這個世界的人
是你
讓它改變的是你

俺よカルマを生きろ from『NEW LOVE』

*基於部分考量,謹將日文歌詞原文刪除,保留中文翻譯

----中譯----

沒辦法徹底搶走別人的良人
狠狠被人教訓了的夏日尾聲

而聽聞到轉眼就跟新的男人
同居的消息是在那年的冬天

體認到失去全部而跪倒在地時
卻忍不住笑了出來

不論如何地傷痕累累
也會持續奔跑下去
我啊 就活在業力之中吧
充滿刺激自作自受的人生之路
誰要回頭

被人追到最後 就算只能跳入
冰冷的河川中 也會有擱淺的地方
沒有負債也沒什麼難熬的
遲早有一天還能見到那女孩吧

一帆風順的人生才無趣無益
連釋迦牟尼也如此宣言

不論如何地傷痕累累
也會持續奔跑下去
我啊 就活在業力之中吧
充滿刺激自作自受的人生之路

略帶髒汙的遙遠的過去
就像是延續在身後的影子一般

不論如何地傷痕累累
也會持續奔跑下去
我啊 就活在業力之中吧
充滿刺激自作自受的人生之路
誰要回頭

Rain & Dream from『NEW LOVE』

お前ときたら
浮かれやすいから
この先せいぜい気をつけろ
わりと真顔で
卒業の日に
言ってくれた先生、お元気ですか?

Da La Da Da from『NEW LOVE』

人間同士抱き合うこともあれば
いがみ合うこともあるそれが普通

あっちでもこっちでもいい顔してるのは
そら限界あるでしょ

MR. ARMOUR from『NEW LOVE』

つべこべ言うのは
あなたの自由
それで今日も気晴らしできるの
私をいじって存在示すなら
もうちょいスタミナみせて

Hey, Mr. Armour ちっちゃい世界に
いつまで 住んでるつもり?