本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2010年6月27日 星期日
arizona from 『マグマ』
(sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la)
ヘッドライトを 消して走ろう 冷えた地面に ねころがろう
何かが遠くで吠えている それでも僕は怖くない
耳にうるさいほどの静けさ ふるさとを 離れた リアルさ
大地を 踏みしめ 暮らす者の 叫びを小さな背中に聞けば
痛いよ(ah)痛いよ だれかそこを なでておくれ
ともに 過ごした あなたとの 歓びだけが よみがえり 痛いよ
(sha-la-la-la-la uh sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la)
岩影は ただ 高くそびえ 風がしげみを 踊らせてる
時の単位は 大きく変わり 悩める旅人たちを癒す
水のない 河を 泳ぐように 僕らは必死に もがいてた
結ばれること 離れることで 人の絆は 強くなってゆく
夢だろう すべては 生まれてくること 死ぬこと
このまま 埋もれて 素敵な 生まれかわりなど信じてみようか
(sha-la-la-la-la oh sha-la-la-la-la oh sha-la-la-la-la-la-la-la)
何かが 足りないと 渇いた喉をふるわせて
もはやひとりでは 生きられぬ ひ弱な心がさまよう
夢だろう 夢でしょう どこまでも 眠りつづけよう
あなたが ただで 僕にくれた くちづけは 星のように 輝きつづける
(sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la uh)
(sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la)
----中譯----
(sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la)
關掉車頭燈奔馳吧 躺在冰冷的地面滾動吧
有什麼在遠方嘶吼著 即使這樣我還是不覺得害怕
太過安靜到反而聽來嘈雜 離開了家鄉的現實感
向那小小地背影尋求 踏在這片大地生存的人們的叫喚聲
好痛啊!啊、好痛啊 誰快來撫慰我那疼痛的傷口
只有跟妳一起度過的 那些歡愉的畫面不斷地浮現 好痛啊
(sha-la-la-la-la uh sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la)
岩石的倒影僅是高聳地豎立著 風兒讓茂密的綠意跳起舞來
時間的單位在這裡巨大的改變 療癒了滿懷煩惱的旅人的心
彷彿在沒有水的河流裡 游動似地 我們都拼了命地掙扎著
藉由相交 經由相離 人與人之間的繫絆 因而越加強韌
降生到這個世上 和在這世上死去 這一切都只是一場夢吧
就這樣 被大地掩埋 來試著相信看看 會有美好的來生吧
(sha-la-la-la-la oh sha-la-la-la-la oh sha-la-la-la-la-la-la-la)
有什麼 還不足夠 讓饑渴的喉頭震顫著
已經無法 單獨一人生存下去的 怯弱的心正徬徨著
是一場夢吧 是夢沒錯吧 就這樣不斷地沉眠下去
妳無償地 賜與我的親吻 宛若星子一樣持續閃爍
(sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la uh)
(sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la sha-la-la-la-la-la-la-la)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言