痛いくらいによくわかっている
ほんの少し歪んだハート
それをあなたに知ってて欲しい
なんていうのは俺の甘え
これしきは抱えてゆける
歯を食いしばれば過ぎ去ってしまう
些細な痛みばかり
No Cryin'
誰かを愛したいなら
涙をごくりと飲み込んで
か弱い心肥やしてくれるのは
悔しさとか罪の意識
さらば強くあれ
自分のことを嗤ってみせるけど
謙遜でもなんでもない
諦めたふりして楽になりたいだけ
ほんとは誰にも負けたくない
目の前に眠るあなたの
匂いを嗅ぎ分け体温を確かめ
そっと手を伸ばす
No Cryin'
もっと高く飛びたいなら
涙をごくりと飲み込んで
将来バネになってくれるのは
いま目の前にある哀しみ
さらば強くあれ
開いた傷口から流れ出していくのは
きりのない迷いと戸惑い
No Cryin'
誰かを愛したいなら
涙をごくりと飲み込んで
等身大の自分自身でいたいだろ
最期の瞬間まで立っていたいだろ
さらば強くあれ
----中譯----
我近乎沉痛地深知
我的心已經有些扭曲
卻希望妳能夠理解
真是難以言說的任性
但明明就只是些
只要咬緊牙根就能承受過去的
細碎的疼痛而已
No Cryin'
如果想要真心愛上誰
就把淚水都自己嚥下吧
讓脆弱的心靈變得豐滿的是
悔恨與罪惡感的存在
就讓我 保持堅強吧
雖然總是在自我解嘲
但這不是謙虛的意思
只是想裝做放棄來獲得解脫罷了
其實心底根本就不想輸給任何人
嗅著在眼前沉眠的妳的體香
想要確認妳的體溫
輕輕地伸出了手
No Cryin'
若是想要飛得更高更遠
就把淚水都自己嚥下吧
能成為日後飛躍的動力的是
現在眼前的悲傷
就讓我 保持堅強吧
從未癒合的傷口中流出的是
沒有終點的迷惘和困惑
No Cryin'
如果想要真心愛上誰
就把淚水都自己嚥下吧
想維持等身大不卑不亢的自我對吧
直到最後的瞬間來臨都不倒下對吧
那就讓我 保持堅強吧
*さらば原本是接續詞,「既然如此(就這樣吧)」的意思,後來衍伸為「再會」。
在這首歌裡面使用的方式應該更接近於原意。
沒有留言:
張貼留言