14th Album 『THE CIRCLE』
The Best "Pleasure II"
The Best "ULTRA Pleasure"
The Best XXV 1999-2012
今日も一日 不完全な世界
きみが泣かなくても 誰か泣く
人がこしらえた 悲しみのからくり
なんとかできるのは ふとしたSmile
1・2・3
愛のバクダン もっとたくさん おっことしてくれ
ねむれない この町の ど真ん中に
愛のバクダン もっとたくさん ばらまいてくれ
すれ違う 人たちの ポケットに
今こそ手をあげ 戦うべきは
すべて燃やしつくす Jealousy
あいつのことばかり 気になってる
うらぎり ぬけがけ もう 気が気じゃない
ヒトの心が なんでも決めている
そこに響くのは きみのVoice
アン ドゥ トロワ
愛のバクダン もっとたくさん おっことしてくれ
ねむれない この町の ど真ん中に
愛のバクダン もっとたくさん ばらまいてくれ
飛び交う 言葉の はじっこに
つきない欲望を けしかけるのは
ぼくを焦がしてる Jealousy
たいしたことじゃない そんなことがあなどれない
アンテナを のばして 遠くへJump
1・2・3 さあ 君は何処へゆく
愛のバクダン もっとたくさん おっことしてくれ
ねむれない この町の ど真ん中に
愛のバクダン もっとたくさん ばらまいてくれ
すれ違う 人たちの ポケットに
今こそ手をあげ 戦うべきは
世界を覆いつくす Jealousy
----中譯----
今天也是一天 不完整的世界
縱使你未哭泣 也有別人在哭
人類無心建造出的 這悲傷的自動機制
能夠將它解除的 是不經意的Smile
1・2・3
愛的炸彈 更多一點 讓它落下吧
掉在難以成眠的 這城市的 正中央
愛的炸彈 更多一點 讓它散佈吧
掉進擦肩而過的 人群們的 口袋裡
現在應該高舉雙手 去抗戰的是
會將一切燃燒殆盡的 Jealousy
總是只在意著那傢伙的事情
背叛 搶功 早已 坐立難安
人的心 定奪了一切
在那裡反響的是 你的Voice*
Un Deux Trois
愛的炸彈 更多一點 讓它落下吧
掉在難以成眠的 這城市的 正中央
愛的炸彈 更多一點 讓它散佈吧
掉到此起彼落 話語間的 角落去*
沒有盡頭的欲望 煽動它的是
令我焦躁不已的 Jealousy
沒什麼大不了的事情 這種事才更不能夠小看
將感應天線 伸長 向遠方Jump
1・2・3 來吧 你要前往何方
愛的炸彈 更多一點 讓它落下吧
掉在難以成眠的 這城市的 正中央
愛的炸彈 更多一點 讓它散佈吧
掉進擦肩而過的 人群們的 口袋裡
現在應該高舉雙手 去抗戰的是
翻弄顛覆世界的 Jealousy
*「響く」這個詞彙在這裡有兩個意思,一個是字面的發出聲響,一個是給與影響的意思。
在心中迴盪的(能夠給予影響)是你(自己)的聲音,也就是說,所有的事物好壞、其實操之在自己的心態。
*「飛び交う言葉」這個詞彙大部份是比較負面的用法
例如形容意見不合互相爭論的情形。
*「けしかける」「嗾ける」煽動使其攻擊對方的意思。
這首歌在近幾年的 live 裡被唱到的頻率好高啊!XDD
回覆刪除「Un Deux Trois 」該不會是法文吧?
感謝翻譯
沒錯~ Un Deux Trois是法文的123
回覆刪除果然是法文~
刪除幾年前有嘗試要學法文,不過光是發音就放棄了XD....