本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2010年12月18日 星期六
ネテモサメテモ from 『MONSTER』
(ネテモサメテモ!)
ビョーキになるとか ハゲちゃうとか 食いもんがヤバイとか ドロボーとか
くる日もあくる日も 脅されつづけて 無理矢理 危ない暮らしを強いられる
弱気になったとこに はっきり言われるぜ
「いやだったらコレを買いなさい。」
ねてもさめても 悩める脳ミソ われら 忙しきヒトの群れ
だれかのものばっか 欲しくなるような そんな寂しげな回路なんて
とりはずせたら 晴れ晴れ 笑える Days
電話で荒涼たるいい争い デートの最中にも 当然揉める
個性を尊重しようと 朝早く誓った後に お互いの格好に ケチつけあってる
はなれたいクセに はなれられない
やっぱり オマエのアレが 欲しい欲しい欲しい
ねてもさめても 悩める脳ミソ われら 忙しきヒトの群れ
ところかまわず 愛しあうような そんな暮らしのはずだったのに
惚れると憎むは 見紛うほど似てる Shape
いいこと 悪いこと この腕を広げて 抱き寄せられたなら そりゃいい
ねてもさめても 悩める脳ミソ われら 忙しきヒトの群れ
正義と悪が 支えあうような そんな形の この星で
ちゃんと目を開けて 見きわめ ヨロシクね
(ヨロシク!)
----中譯----
(睡著也好醒著也罷!)
會生病啊還是 頭會禿掉什麼的 吃的東西很糟還是 有小偷什麼的
每天每天到來的日子 都不斷地被威脅著 硬是被強迫過著危險的生活
一旦變得比較軟弱 馬上就被乾脆地告知
「不想這樣的話,就買下這個吧。」
睡著也好醒著也罷 總在煩惱的腦漿 我們是 忙碌的人群
總好像是會特別想要那些 屬於別人的東西 這種寂寞的迴路啊
將它取下的話 雨過天晴 能夠歡笑的Days
在電話裡可謂淒涼地爭吵著 在約會之中 也理所當然地鬧不愉快
尊重對方的個性吧! 一早才剛發過誓的 馬上就對彼此的打扮嫌棄挑骨頭
明明就想要跟你分開 但是又沒有辦法分手
我果然 還是想要想要想要你的那個啊…
睡著也好醒著也罷 總在煩惱的腦漿 我們是 忙碌的人群
明明就應該過著 不論身處何方都無所謂地互相深愛 這樣的生活才對啊
迷戀跟憎恨 有著會看錯般相似的Shape
好的事情 壞的事情 都能夠展開這雙手 將其擁入懷中 那就好了
睡著也好醒著也罷 總在煩惱的腦漿 我們是 忙碌的人群
就彷彿正義與邪惡 相互扶持一樣 在如此形體的這顆星球上
好好睜大雙眼 凝視到最後吧 請多指教喔
(請多指教!)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言