本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年8月14日 星期三
ボス from『C'mon』
時に自ら手を穢せる 独裁者の大胆さ
時に一片の曇りさえもない 聖人の清らかさ
そんなの両方求められてもね 無茶なハナシです
時代を引っぱるボスだなんて やっぱウツワじゃない
暴れたい 暴れたい 何もしょいこまずに
情けない 情けない 思い描いた夢と違う
民を憂い 気を使いまくりで 壮大な約束しても
民に蹂躙され こじんまりと しぼんでゆく有様
愛するおまえの言葉だけが今 懐かしく聞こえる
あと少しだけがんばってみるから 迎えに来てくれ
暴れたい 暴れたい 洟垂れ小僧のように
もう帰りたい もう帰りたい 俺はただの人
期待したのは誰?
野次や悲鳴や怒号や噂が この首絞めつける
自分の体裁だけ気にした挙句 全部台無し
暴れたい 暴れたい いつかの豪傑のように
酔っぱらいたい 酔っぱらいたい 気を失うまで
ほんとにアイムソーリー アイアムソーリ もう放っといてください
こんな国じゃ こんな国じゃ なんて言っても始まらない
BLAME IT ON ME NOW
----中譯----
有時能親自弄髒雙手的 獨裁者的膽大
有時則是一絲陰霾也不存 聖者的高潔
說什麼魚與熊掌必須兼備 實在是亂來的要求
能夠牽引時代的Boss什麼的 我果然不是這塊料
想大鬧一場 大鬧一場 什麼都不需背負地
真沒出息 真沒出息 跟描繪過的夢想截然不同
就算憂國憂民 竭力著想 立下壯大的約定
也被人民蹂躪 只落得蜷縮一團 洩氣頹然的德性
現在徒剩心愛的妳的話語 聽來如此懷念
我會再試著努力一下 所以請來迎接我吧
想大鬧一場 大鬧一場 像垂著鼻涕的小鬼似地
已經想要回去 想回去了 我也不過只是個人
抱著期待的是誰?
叫囂和悲鳴和怒號和流言 勒緊了我的脖頸
只介意著自己的體面 到頭不過一場空
想大鬧一場 大鬧一場 像曾幾何時的豪傑一般
想買醉一場 買醉一場 直到失去意識
真的是I’m Sorry I’m總理* 把放我一旁別管了吧
「這種國家 這種國家」光這樣抱怨什麼也無法開始
BLAME IT ON ME NOW
*總理大臣,日本內閣的閣揆。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言