本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年8月7日 星期三
あいかわらずなボクら from『IN THE LIFE』
今まで好きなこともしたし
たまに我慢もしてきた
「あいつはダメだ」 なんてキミ勝手に
決めないで 余計なお世話だよ
どこに行ってもいい
道なんていくらでもある
立てなくなるほど考えこむより
行こうよ行こうよ 自分を叫ぼう
元気なうちに やりたいこと 見つけだしたいよ
大好きなひとに 会いたいときに 会えればいいのにな
気がすむまでケンカして仲直りしたいよ
やりたいように やりたいこと できればいいのにな
いつでも正しい人なんているのかな
まあ そんなこと たいした問題じゃないネ
行こうよ行こうよ あいかわらずなボクら
----中譯----
至今為止喜歡的事情也作了
偶爾也壓抑忍耐過
「那傢伙不行啦」什麼的你可別擅自
就這樣下結論啊 多管閒事耶
要去哪裡都可以
道路什麼的要多少都有
與其思索到連站都站不穩
走吧走吧 吶喊出自己
想趁著還有氣力的時候 找到真正想做的事啊
在想見面時 能見到最喜歡的人的話就好了呢
想要能直到甘心為止全力吵一架然後再和好呀
如果能夠盡情去做 想做的事情 就好了呢
永遠都是正確的人真的存在嗎?
嘛、那種事情 也不是什麼大問題啦
走吧走吧 老樣子的我們
訂閱:
張貼留言 (Atom)
實在是太太太喜歡去年這首的 live 了,進來被二老訓練哭點變好低啊!
回覆刪除