何もお前が悪いわけじゃない 僕が勝手に悩んでるだけ
楽してもうけるアイデアも出つくして
煮つまってるナベみたいな頭ン中
やらなきゃいけないこと知っていたのに
ほったらかしにしたこと悔やんでも遅いけど
イカせておくれ もう辛抱できない
国境の向こうに 何があるんだろう
泣かないでおくれ 愛しい恋人よ
どうか笑顔で僕に 手を振っておくれ
入るスキ間もない社交界 手の届かないいい女
何でもいいからとっかかりが欲しいと
いつのまにかおめめがギラついている
苦労話を自慢げにしゃべらないで
そんなヒマがありゃ何かバイトでも始めよう
イカせておくれ もう辛抱できない
がんばった先に 何があるんだろう?
楽なことじゃないと やつはうなだれたけど
まだまだ恥をかきたりない 僕はboy…
イカせておくれ もう辛抱できない
なけなしのチャンスを 試してもいいだろう
想像もつかないことを 一度でいいしてみたい
そろそろいいタイミングでしょう 正直になれ
----中譯----
妳並沒有做錯什麼 全都是我自作主張在煩惱而已
輕鬆地誕生的靈感也終於全部都用光
腦袋之中就像是煮到爛透的火鍋一樣
明明清楚哪些事情是非做不可的
卻把它放置不管 但事到如今後悔也太晚
就讓我去了吧 已經無法再忍受
國境的彼岸 有著什麼樣的事物?
別為此哭泣呀 心愛的人兒啊
請妳帶著笑容 對我揮揮手吧
毫無晉身空隙的社交界 伸手難及的好女孩
什麼方法都好 想要能夠有所接觸
不知不覺眼睛都閃爍著危險的光芒
別一臉自豪地大聲宣揚自己有多麼辛苦
有這種空閒還不如開始去打些什麼雜工
就讓我去了吧 已經無法再忍受
拼命努力的前方 究竟有些什麼?
絕不是簡單的事情 他雖然低垂著頭
卻還是覺得丟不夠臉的我 是個boy…
就讓我去了吧 已經無法再忍受
寥寥無幾的機會 試試看也無所謂啊
超乎想像的經驗 即使僅有一次也想體會
差不多也該是個好時機了 坦率一點吧
#sunfires碎碎念
「いかせる」這個用詞正常來說是「讓…去」或者「讓…活著」的意思,
但大家都知道日本人高潮用「いく(去)」這個字,
稻葉又很那個地特別改成了片假名,就讓這詞彙的糟糕感更加顯著了。
不過整首歌詞還是跟同專輯的その手で触れてごらん同樣,
都還是屬於稻葉最擅長的寫詞風格──用性愛詞彙雙關去談論人生。
每次看到這種歌詞都會覺得稻葉其實挺壞心的,雖然他用詞真的很曖昧,
但單純理解也不是不行,所以總忍不住會覺得老是想歪的自己最骯髒啊…
沒有留言:
張貼留言