本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2017年1月5日 星期四
闇の雨 from『The 7th Blues』
冷たい雨 月曜の町
きみはひとり 車拾い シートに体をあずけ
静かに息をついてる
今日まで 傷つけた人のことなど 想わない
長い闇を走り抜け
あなたにもうすぐ逢える
かたい約束かわした
ふたりひとつになれるの
薄暗い昼 混みあう道
駅はまだ遠い
忙しく歩くスーツたちも
恋をしているのだろう
待たされる人の気持ちがわかるから
はやく行こう
長い闇を走り抜け
あなたにもうすぐ逢える
心配することはないと
強く抱いてくれたから
つらいことだけすべて
雨が流してくれる
なにもかも捨てられると
涙 見せてくれたから
長い闇を走り抜け
あなたにもうすぐ逢える
笑顔浮かべてるはず
きっといてくれるはず
待ってるはず 闇の向こうに
あなたはいるはず…
----中譯----
寒冷的雨 周一的城市
妳獨自一人 招了車 將身體交給座椅
靜靜地吐出了氣息
不去想那些直到今天為止傷害過的人
奔馳穿過漫長的黑暗
馬上就能夠見到你了
互相交換堅定誓言的
兩個人從此合而為一
微亮的清晨 混雜的街道
車站仍舊遙遠
忙碌地疾走的西裝們
是否也正談著一場戀愛呢?
因為能夠了解等候之人的心情
快點去吧
奔馳穿過漫長的黑暗
馬上就能夠見到你了
「沒什麼需要擔心的啊」
你曾這樣緊緊地抱住我
唯有痛苦的事情全部
雨水都將為我們洗去
「所有的一切都能捨棄」
因為你曾哭著對我說
奔馳穿過漫長的黑暗
馬上就能夠見到你了
你的臉上應該帶著笑
你一定會在那裡等著我
在等著我 在黑暗的彼岸
你應該會在那裡才對…
#sunfires碎碎念
這首歌的故事是一個女人冒著清晨的雨趕去車站,不停地說服自己那裡應該有個曾經擁抱、曾經對她發誓、曾經讓她等待很久的人在等著她。而從『傷害過的人』『黑暗』與『捨棄』等語句來看,個人推測應該是(稻葉很愛寫的)不倫之戀(e.g.春、never let you go)。
全詞最有趣的地方在於一開始使用的第二人稱是きみ(通常男稱女)後面卻通篇使用あなた(女稱男居多),可以知道第一段是採用跟後面不同的視點,後半是女主角的心聲無可置喙,但前三句的男人到底是上帝視角還是…
就跟女主角是否見到了那個人一樣無從得知了。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言