(Hey! everyone apache heaven a gate!
敵発見!敵発見!
攻撃!!)
怒りまくらにゃ 居る意味がない
責めて責めないと拍手をいただけない
反骨精神が俺のウリだぜ プロは違うぜ
体制に背を向けたように見せて稼いでる
(でも)敵がいなけりゃ手もふるえる
他人のふしあわせも探してる
どんな奴でもとりあえず叩く
あのコもきっとソコにまいってるはず
軽いでっち上げならかまわない
派手なブームなんかはちょうどいい獲物よ(a-chachachacha...uh!)
せせら笑いを浮かべながら鋭くえぐる
血の味にずっと飢えてる兵隊みたい
(でもね)敵がいなけりゃはじまらない
手も足も出ないミミズだよ
あてもなく床をのろのろと
そんな平和じゃ 俺たちゃメシの食い上げ
TAK!!
誰か 敵がいなけりゃやってられない
それが俺の道しるべだ
何も持ってないのはつらいこと
だからお願い 俺のカタキになってよ
Uh 誰でもいい Yeah Fu!
----中譯----
(Hey! everyone apache heaven a gate!
發現敵人! 發現敵人!
攻擊!!)
不拼命生氣 就沒有存在的意義
責罵吧 不拼命地責罵 就得不到掌聲
反骨精神可是我的賣點所在 滾啦交給專業的來!*
我可是靠著看似與體制背道而馳過活的
(但是)沒有敵人的話 連手都會顫抖
死命地找尋著別人的不幸
不管怎樣的傢伙總之先酸一陣再說
那女孩一定也對我這點感到非常困擾吧
只是稍微捏造一點的話沒有關係啦
時下最火熱的潮流正好是最棒的獵物呀(a-chachachacha...uh!)
一面浮現起輕蔑的笑容一面針鋒深掘
就像一直饑渴地等待著血腥味的兵隊似地
(但是啊)沒有敵人的話 根本無從開始
就是隻無計可施*的臭蚯蚓而已喔
也沒有人生目標只是在地板上扭來滾去
世界這麼和平的話 我們不過只是米蟲罷了
TAK!!
誰快來! 沒有敵人的話 根本沒有搞頭
那可是我人生的指標啊
一無所有是很痛苦的事
所以啦求求你 來當我的仇敵吧
Uh 誰都好啊 Yeah Fu!
*「プロは違うぜ」字意當然不是那一句,我是故意的。雖不近亦不遠之。
*「手も足も出ない」字意是沒有手腳施展的地方,衍伸為無計可施;
歌詞裡其實有雙關的意思,因為蚯蚓本來就沒有手腳。
沒有留言:
張貼留言