本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2012年8月21日 星期二
台風でもくりゃいい from 『マグマ』
シャンペンを飲んで 騒いで吐いて
気持ち悪いから 眠れない
眠れないから 街を歩いてみた
眠くなるまで 歩きつづけた
自動販売機を こわして逃げた
吸いたいやつはいつも 置いてない
だれかが 僕を 指さし 笑った
うつむいて 僕は 走りさった
サウナで 支配人に 丁寧に 追いだされ
家に帰れば イオリが いない
白いフェラーリに おもいきり オカマほられた
ちゃらちゃらしたやつに ほられちゃった
悲しむひまなどない どれもこれもがささいで
冗談ばかりで また 消えてゆくよ
台風でもくりゃいい でっかいのでも きてくれりゃ
彼女に会いに 出かけてみたい
やな事 全部 帳消しにしたい
「何かが来る」と しゃべってる
目立ちたがりやのニュースキャスター
(区間に深刻な被害をもたらしている台風178号はその勢力をさらに増し、中心気圧3ヘクトパスカル最大風速80メートル時速500キロで北北東に進んでおり、今夜半過ぎには港区六本木・・・入り口付近に達する見込みです。現在雨風ともに大変強くなっており今後の十分な警戒が必要と思われます。)
愛をください ただでください
余りものでいい 寄付してくれ
台風でもくりゃいい でっかいのでも きてくれりゃ
もうちょっとは 幸せに なれるでしょうか
泣くな 騒ぐな 卑屈にゃなるな
そして僕のマグマは 熱くなるよ
時間は余ってない倍テンでいっちゃうよ
すべてはただ 過ぎ去ってゆくよ
塵のように 吹き飛んで GONE....
----中譯----
喝了香檳 發了酒瘋 吐了
因為很噁心 所以睡不著
因為睡不著 所以上街去走走
直到開始想睡為止 不停的走
搞壞了自動販賣機 於是落跑
我想吸的牌子 總是沒有賣
有誰指著我竊笑
我低下頭來 跑開了
在三溫暖 被老闆好言好語地 趕了出來
會到家裡 伊織*卻不在
被白色的法拉利給狠狠地追撞*
被個輕浮的混帳傢伙撞了
沒有在那傷心的空閑 不管哪件事情都是如此渺小
老是光說著玩笑 又要 消失了喔
乾脆來個颱風好了 要是有個大的來 就好了
想要為了去見她而出門
想要把所有討厭的事情 通通一筆勾銷
「有什麼要來了」這樣說著的
愛出風頭的 新聞主播
(給一部份區域帶來深刻災情的颱風178號的威力正更加增強中。目前中心氣壓3百帕,最大風速每秒80公尺,以時速500公里朝北北東前進,預計今晚午夜過後會抵達港區六本木……的入口附近。現在風雨都變得相當的強勁,今後也仍需要十分小心、多加戒備。)
請給我愛 免費地給我
就算是剩下的部份也好 捐給我吧
乾脆來個颱風好了 要是有個大的來 就好了
是不是差一點 就可以變得幸福了呢
別哭 別鬧 不要變得卑屈
然後我的熔岩會變得炙熱
因為時間不夠了 所以tempo改成倍速喔
一切都只是隨風而逝罷了
像是塵埃般地 被吹散飛遠GONE……
*伊織:稻葉以前養過的貓的名字。
*這一句有點高深(笑)
光看日文的字面不懂隱語的話絕對會誤會,因為オカマ是日本以往稱呼變性人的用語(近幾年很少用了,因為語源有點輕蔑不雅),ほられた則是被開了後庭花的涵義(笑)(所以字面可以解釋成在白色的法拉利上被gay上了…)…但是オカマほられた後來不知為何竟然衍伸成『被人從後面追撞』的比喻…這個演化就跟稻葉浩志的腦漿一樣難懂。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言