本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2014年9月17日 星期三
だったらあげちゃえよ from『SURVIVE』
ムチャしてないのに 体 重い
倦怠感が続くのは何故、ホワイ?
なにかどっかに大事にしまっていないかい?
そのベッド…クローゼット 思い出の日々
だったらあげちゃえよ 豪勢にゆけ
そんなに惜しくはない ひとりで通帳みてニヤけんな
バラまけ あぶく銭 セコいのってもてない?
次のステップ目指すなら
おもいきり身軽になっちゃっていいよプリーズ
まだまだ これからというときに
頭ン中 パンパンにつまって もうバースト
これじゃ新しいものが入ってくる余地はない
そのポケット ボケッとしてないで さぐれ
だったらあげちゃえよ 豪勢にゆけ
未練がましいのは阿呆 ベタボレしてたとしてもね
古いダーリン 古いハニー ここはサヨナラしよう
そのうち素敵な人が おとしたハンカチーフを拾ってくれるよ(多分)
( なぁなぁ おまえなぁ それはいらねぇな
なぁなぁ それじゃなぁ たいしたことねぇな
なぁなぁ もっとなぁ すっきりさっぱりな
なぁなぁ なんだかなぁ )
だったらあげちゃえよ 豪勢にゆけ
どんなにすがりついても 過去に戻る場所なんてないぜ
錆びたリング にじむインク 手紙は燃やせ
裏の林に投げたら はなやいだ街の中 走れ
なんだったら 捨てちゃえよ 太っ腹でゆけ
ゴミの日に出してしまえ ま新しいハートになれるぜ
不安だろう 恐いだろう でもね それがいい
いつまでも 消えないものが
いつの日か かならず手に入るだろう
----中譯----
明明沒有胡來 身體 卻很沉重
為什麼倦怠感持續不停,WHY?
是不是把什麼東西慎重地收藏進了某處?
像是那張床…衣櫃 那些歲月的回憶
既然如此就給出去吧 奢侈地做吧
沒什麼好可惜的 別一個人對著存摺邪笑
大肆揮霍 不義之財 小氣的人不受歡迎?
既然想朝下一步前進的話
不如就下定決心落得一身輕Please
明明才在 接下來是關鍵的時刻
腦袋裡卻已經塞滿滿 近乎爆炸
這樣可沒有空間放新的東西進來啊
別把那口袋 閒置不管啊 模索一下吧
既然如此就給出去吧 闊綽地做吧
優柔寡斷的是白癡 就算曾深深迷戀也一樣
老舊的達令 過時的甜心 就在此道別吧
改天會有出色的人 幫你撿起掉下的手絹喔(大概啦)
( 吶吶 你呀 那東西不需要吧
吶吶 那玩意 沒什麼大不了的啊
吶吶 更俐落乾脆一點啦
吶吶 總覺得啊 )
既然如此就給出去吧 豪氣地做吧
不管再怎麼緊抱不放 也不可能回到過去
生鏽的戒指 糊掉的墨水 把信燒掉
都甩進背後的樹林後 朝那繁華的城裡 奔去
既然如此 就都丟棄吧 大度地做吧
只要在倒垃圾那天丟出去的話 就能成為全新的心了啊
不安對吧 害怕對吧 但是啊 這樣才好
不論多久 都不會消失的事物
終有一天 必定能掌握在手中
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言