2020

2020

2013年5月11日 星期六

仄かなる火 from 50th Single


いつか 忘れてしまうだろう
いくつも季節を過ぎ 大人になった時

激しい恋に落ちるのは 愚かなことと
人は言うけど 僕は 愚か者でいいと思う

もう戻らないとわかっているから 恐くはない
あぁ、明日という日 じっと見つめながら 抱きしめる
心深く燃える
仄かなる火 ずっと

少し眠ってしまったあと
とまどいながら寄りそい ぬくもり求めたんだ

愛してると 一度言った気がするけど 偽りはない

もっと愛したいと 薄い闇の中 目をとじる
あぁ、ひとつになる 淡い夢 追いながら 朝を待つ
Oh, I'll never forget 生きてゆく意味 それはここにある
あぁ、いつの日か この儚い体 朽ち果てても
心深く燃える
仄かなる火 ずっと

Waiting for the sunshine

----中譯----

總有一天 會忘卻的吧
等到數不清的季節流轉 成為大人的那時

雖然人家都說 墜入激情的戀愛中是愚昧的
但是我卻覺得 做個愚昧的人也沒什麼不好

因為知道已經無法挽回 所以無所畏懼
啊啊、凝視著名為明日的那個日子 緊緊擁抱著
在心底深處燃燒 永不止息
幽暗微明的火焰

稍微睡著而轉醒之後
帶著一點猶豫地依偎著 渴求著溫暖

「我愛妳」 感覺好像曾說過一次了 這裡面沒有虛偽

想要更愛著妳 在薄影之中 閉上眼睛
啊啊、合而一體 一面追尋著淡色的夢一面等待著晨曦
Oh, I'll never forget 生存的意義 就存在於這裡
啊啊、終有一日 就算這無常的肉體都已腐朽乾涸也罷
在心底深處燃燒 永不止息
幽暗微明的火焰

Waiting for the sunshine

3 則留言:

  1. 啊啊啊!~ 我好愛這首歌啊!~
    我完全是衝著這首買這張單曲的(第3首也很棒),這首歌稻葉的唱腔好迷人好好聽~

    然後你翻譯的好優美呀!~ 官方的翻譯我實在是看的一頭霧水Orz

    謝謝!

    回覆刪除
    回覆
    1. 優美不敢當,幸好還看得懂就好XD

      刪除
    2. 整體而言跟官方比起來,很流暢也很優美...比較有意境,這是真的 ^^,因為這首歌的官方翻譯版本,看的我臉上都是 |||||

      刪除