本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2010年5月1日 星期六
眠れないのは誰のせい from 『マグマ』
やけに痛いと 思ったら 胃に りっぱな穴が あいてたんだ
夜中のうちに 虫がわいて 体のあちこちをせめる、そりゃ石もたまる
早死にするぞ もしかしてするかも
知らないうちに 抑えつけてた 消化不良のわが欲が
腐りはじめのやな臭いを ぷんぷん まきちらしはじめてる
ああ、なんという オーデコロン!!
大なり 小なり 君も思いあたるでしょう
ああ いやだな 他人の幸せを 満面の笑顔見せて 喜んでるボクがいる
せっかちな妖精が ぐるぐるかけめぐる 空は明るくなっても
眠れないのは 誰のせい
清い我慢も度をこしゃこうなる 心のキャパにもある ボーダー
日に日に むくんでく おのれを 黙って 見すごす 手はあるの?
人間ドックなんかじゃ だめよ どこかが ちょっと ずれてるだけだよきっと、
なんかちがう 他人のふしあわせを 涙を流して悲しんでるオレサマがいる
他愛ないひとりごと ぶつぶつ漏れてくる 血管の壁から 漏れてる
眠れないのは 誰のせい
ああいやだな 薬は効かない あの娘のやわらかい手を握ってもおちつかない
なんか気持ち悪い きっと本当はわかってる
自分の中で あつい 戦いが 始まってること
ねえもう いいだろう 明日に しましょう
街は平和なフリ してるのに
眠れないのは 誰のせい
----中譯----
才想著還真是痛啊 原來是胃開了個壯觀的孔
半夜裡蟲子湧了上來 在四肢百骸到處發動攻擊 也難怪會累積結石
「會早死喔!」 或許真的會吧
不知不覺之中就不自主地壓抑著 消化不良的自我欲望
開始腐化的討厭的臭味 逐漸地四處散發
啊啊、還真是天殺的天然古龍水
或大或小 你也有過類似的體驗對吧?
啊啊 真是討厭 存在著對於別人的幸福露出滿臉笑容歡喜著的我
急性子的妖精 不斷地在翻滾迴圈 即使天幕都已經亮起
我仍無法入眠 是誰的錯?
清廉的忍耐過了頭的話也會變成這德性 心的容量也是有界限的
默默無視 每天每天越來越浮腫的自己 有這種方法嗎?
什麼定期健診是沒用的啦 只是哪裡有些歪掉了點而已啦 嗯ㄧ定是、
好像有哪出了錯 存在著對於他人的不幸流下眼淚傷心著的本大爺
沒有意義的自言自語 從血管壁裡一滴一滴不斷地冒了出來
無法入眠 是誰的錯?
啊啊 真是討厭 吃了藥也沒效 就算握著那女孩柔軟的手也靜不下來
總覺得好不舒服 其實肯定也是知道的
在自己之中 炙熱的戰鬥正在展開
吶、已經夠了吧? 改到明天再繼續啦
明明城市看來一副和平的模樣
我卻無法入眠 是誰的錯?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言