本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年1月19日 星期六
CHAIN from Inaba 1st solo single
Na na na…
朝起きて 寝るまで 文句ばっかりのオンパレード
楽しさ見つけることもしないで 何なんだよもう (何なんだ)
あいつに NO 自分にも NO (YESのくせに)
平和な時代の否定論者
ちょびっとくらい 誰かのこと 幸せにしてみようよ
うれしいことも やなことも
どこかでみんな つながってる Chain
好き嫌い言わないで ありがたく頂戴しろよ woh…
na na na…
人のこと終わってると 無責任に決めつけて
もらったプレゼントは 全部どこかに置き忘れ
おいしいのもまずいのも
出どころみんな つながってる Chain
好き嫌い言わないで ありがたく頂戴しろよ woh…
na na na…
僕らはみんなチェーン
小さなストアチェーン
さびついててもチェーン
シルバーじゃなくても チェーン
どこまでいっても チェーン
生態系ならチェーン
友達もそうじゃないのも
どこかでみんな つながってる Chain
好き嫌い言わないで にっこり 笑ってみればいい
あの人もこの人も
たいしたもんだけど たいしたことない
精いっぱい生きている
それだけでもいい もういいよ yeah…
Na na na…
----中譯----
Na na na…
從早上起床 直到就寢為止 只是充斥抱怨的大遊行
也不做些從中找到樂趣的努力 搞什麼鬼啊受不了 (搞啥啊)
對那人 NO 對自己也 NO (明明身體是YES)
和平時代的否定主義者
至少稍微 試著讓誰得到幸福看看吧
開心的事情也好 討厭的事情也罷
凡事總有個地方都是相連的 Chain
別老在挑剔什麼好惡 保著感恩之心來領受吧 woh…
na na na…
不負責任的 擅自評論別人已經完蛋
收到的禮物 都忘記到底放在哪個角落
美味的東西也好 難吃的東西也罷
說穿了出自也都是相繫的 Chain
別老在挑剔什麼好惡 保著感恩之心來領受吧 woh…
na na na…
我們每個人都是Chain
小小的Store Chain
即使生鏽了也還是Chain
就算不是sliver也是Chain
不論到何方都是Chain
說到生態系不就是Chain
朋友也好 不是的也一樣
大家總有個地方都是相繫的 Chain
別老在挑剔什麼好惡 試著露出微笑不就好了
那個人也好 這個人也罷
雖然都很了不起 但也沒啥了不起的
竭盡全力活著
只要這樣就好了 這樣就好喔yeah…
Na na na…
*おいしい跟まずい這邊使用字面的美味/難吃來翻譯,但日文中也有表示輕鬆、美好/困難、不妙的涵義。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言