本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年1月19日 星期六
一心不乱 from『ACTION』
あれこれと 目移りばかりで
人生 定まんない
売れてるバンド かたっぱしから聞いて
マネしてみた
さえない気分で ひろげた
傘の骨は 折れまくり Rainy Day
一心不乱に 何かしてみたい
誰でも そう 悩みもだえる
想像してる 暗い未来のヴィジョンは
思い出の 寄せ集めなのに
ピュアな細胞 もっと動かせ
コツコツまじめにやったって この国で
むくわれるのか?
ハチ公前で 男が叫んでる
思わずうなずいた
故郷に帰る きっかけを どこかに捜してる毎日なら
一心不乱に 汗をかきまくれ
不安を全部 忘れるほどに
最善つくせ 限界はそこじゃない
才能だとか 運だとかは二の次
ケチな弁明なら 捨てちまえ
壁にたてかけたギターの弦を
はりかえて 思いっきり かき鳴らせ
一心不乱に その腕を磨け
何の役にも 立たなくてもいい
街の騒音に 惑わされるなら
時を忘れ がむしゃらにひきこもれ
プアなハートもやしつくせ
マダハジマッチャイナイ
マダウシナッチャイナイ
----中譯----
這個那個的 老是三分鐘熱度
人生 沒個定性
正火紅的樂團 一個個聽一聽
然後模仿了看看
用混濁心情來開展的
傘骨是 不斷折壞的 Rainy Day
真想一心不亂地做些什麼
任誰都 沒錯 受困於煩惱之中
想像出來的 未來那灰暗的景象
明明就只是 回憶亂湊的模樣而已
更加倍去策動 那純真的細胞吧
「就算一步一步老實認真的努力 在這個國家
真的能得到回報嗎?」
八狗公像前 男人在吼著
不禁點頭認同了
要是過著總不禁在找尋 回老家契機的每一天的話
不如一心不亂地揮灑汗水
像要把不安都全部給忘卻似地
盡力做到最好 那裡還不是極限
才能什麼 運氣什麼的都只是其次
若是無力的辯解 就快給我丟棄吧
把那就快棄置牆角的吉他
重新換弦 狠狠地 彈奏出聲
一心不亂地磨練你的本事
就算派不上任何用場也沒關係
與其被街上的噪音給迷惑
還不如忘記時間般地 關在家裡埋頭苦練
把那貧瘠的心 給燃燒殆盡吧
都還沒有開始
就還沒有結束
*「一心不亂」在涵義來說,接近中文的「一心一意/專心致志」的意思,但由於一心不亂其實原本是中文也有使用的佛教用語,思及稻葉很愛用佛教用語,所以沿用原字。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
感謝翻譯!!
回覆刪除