本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年1月31日 星期四
HOMETOWN BOY'S MARCH from『ACTION』
通りを歩けば 誰かに出会う
コンビニ 交差点 バス停
別に どうってことない毎日
もうすぐ おまえは 出てゆくんだよ
ここにゃない 夢かなんか かなえに行くんだろ
Hey, 僕らはいつでも この街にいるから
Hey, 胸をはって はじめの一歩ふみだせよ
旅立つ アナタに 今送ろう
ガラクタ 鳴らして バイバイのマーチ
用もなく集合 すき間だらけの会話でも 気になんない
ヒマツブシ でも悪くない時間
わかるよ オマエは 逃げだすんじゃない
うしろめたい ことなんて 何ひとつないからね
Hey, 僕らが泣き笑い 育てられたのは
Hey, だれにも 恥じることない場所なんだよ
旅立つ アナタに 今送ろう
ガラクタ 鳴らして バイバイのマーチ
何年たっても どこにいても
かわした 言葉は消えない
ここにいてはできないこと ここにいるからこそできること 何か知らないけれど
頭のずっと奥のほうで 同じ景色をもってるやつが いつもどこかにいる
それはかけがえのない本当
Hey, 僕らはいつでも この街にいるから
Hey, 行けるところまで つき進んでみなよ
旅立つ アナタに 今送ろう
ガラクタ 鳴らして バイバイのマーチ
何年たっても どこにいても
かわした 言葉は消えない
アナタは 僕らのホコリだよ
心配しないで 行ってらっしゃい
----中譯----
只是走在路上 就可能會碰見誰
便利商店 十字路口 公車站牌
像這樣 平凡無奇的每一天
再過不久 你就要離開這裡了呢
去實現什麼 在這裡不存在的夢想了呢
Hey, 我們會一直在這個城市裡 所以
Hey, 挺起胸膛 邁出你的第一步吧
獻給 即將遠行的你
一首 敲響著破銅爛鐵的 Bye-bye進行曲
沒事也要集合 即使只有充滿破綻的對話 也不介意
打發空閑 不過也不壞的時間
我知道喔 你不是在逃避現實
因為你並沒有 任何愧疚不安的事啊
Hey, 把我們笑中帶淚地 拉拔大的是
Hey, 對誰闡述都不會覺得羞恥的地方喔
獻給 即將遠行的你
一首 敲響著破銅爛鐵的 Bye-bye進行曲
不管過了多久 身在何方
曾經相交的話語 不會消散
在這裡無法達成的事情 因為在這裡才能做到的事情 是啥我也不清楚
但這世界的某處總有著 腦海深處共擁著同樣景色的傢伙在
這就是無可取代的真實
Hey, 我們會一直在這個城市裡 所以
Hey, 試著衝向你所能到達最遠的地方吧
獻給 即將遠行的你
一首 敲響著破銅爛鐵的 Bye-bye進行曲
不管過了多久 身在何方
曾經相交的話語 不會消散
你是我們的驕傲喔
不用擔心 慢走啊!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
哈囉!~ 其實已經來看你的 Blog好幾次了,現在才留言,不好意思!
回覆刪除總覺得專輯附的中文歌詞,某種程度來說像是為了省紙(?)的感覺,很多缺乏意境,或是太簡單反而看不懂^^。
我覺得你翻的不錯喔!~加油!我會常常來逛逛
Hi 黑嚕嚕
刪除很高興你終於留下你的足跡~
省紙(笑)
稻葉有些歌詞需要前後文一起看才比較能夠理解意思
加上部分詞彙的選擇,有時候翻起來確實句子會超長
不過先不論意境(我也沒有),比較難過的是有些翻譯已經到了意思錯誤的地步...所以在這方面我都盡量留心
很謝謝你的不嫌棄囉!