2020

2020

2013年2月22日 星期五

ケムリの世界 from『MONSTER』


悪いやつ? もちろん悪い
でもそれを 作るのは
歪んでる 社会です って気づいてみたけど

この社会=ボクたち!!

まわりまわって誰のせい?
焦点はぼやけてく
全部自分がやったんだよと
叫べる おシゴトしましょう それが何よりステキ

おまえの将来にかけて 大損こいたよ
どうしてくれるんだと 訴えてはみたけど

期待したのはワタクシ(やっぱりね)

まわりまわって誰のせい?
わかっているのに知らん顔
だらり画面に流される
はかない風のウワサ
すぐにとんで消える

えっちらおっちら 責任は
ウヤムヤケムリのセカイ

まわりまわって誰のせい?
焦点はぼやけてく
全部自分がやったんだよと
叫べる おシゴトしましょう それがこの世で一番ステキ

(まんまとだませ)

----中譯----

壞人?當然是不對的
但是製造他們的是
扭曲的社會 雖然我也發現了啦

這個社會=我們!!

環視周遭 到底是誰的錯?
焦點總是被模糊
全部都是我幹的呀
來作可以這樣吼出的事情*吧 那可比什麼都來得迷人

賭在你的將來 結果損失慘重啊
你要怎麼賠我啦 雖然這樣地訴求著

擅自抱著期待的是我(果然呀)

環視周遭 到底是誰的錯?
明明心知肚明卻裝傻
無力地任由畫面播放
飄渺無實的流言蜚語
馬上就煙消雲散

氣喘難行 責任歸屬是
曖昧不清 迷霧的世界*

環視周遭 到底是誰的錯?
焦點總是被模糊
全部都是我幹的呀
來作可以這樣吼出的事情吧 這可是這世界上最迷人的事

(徹底地欺瞞吧)

*おシゴト=お仕事,字意上應該翻成工作,也就是說去從事可以挺身自豪的職業;但基於『做事情』本身也可以用這個詞,加上刻意使用片假名,故這邊取用後者來概括。
*背景說話的聲音實在沒有自信寫得清楚,不過大致上就是人們在互相指責推諉的對話。這首歌推測應該是反映製作當時日本的幾件社會事件。

沒有留言:

張貼留言