本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年2月22日 星期五
ケムリの世界 from『MONSTER』
悪いやつ? もちろん悪い
でもそれを 作るのは
歪んでる 社会です って気づいてみたけど
この社会=ボクたち!!
まわりまわって誰のせい?
焦点はぼやけてく
全部自分がやったんだよと
叫べる おシゴトしましょう それが何よりステキ
おまえの将来にかけて 大損こいたよ
どうしてくれるんだと 訴えてはみたけど
期待したのはワタクシ(やっぱりね)
まわりまわって誰のせい?
わかっているのに知らん顔
だらり画面に流される
はかない風のウワサ
すぐにとんで消える
えっちらおっちら 責任は
ウヤムヤケムリのセカイ
まわりまわって誰のせい?
焦点はぼやけてく
全部自分がやったんだよと
叫べる おシゴトしましょう それがこの世で一番ステキ
(まんまとだませ)
----中譯----
壞人?當然是不對的
但是製造他們的是
扭曲的社會 雖然我也發現了啦
這個社會=我們!!
環視周遭 到底是誰的錯?
焦點總是被模糊
全部都是我幹的呀
來作可以這樣吼出的事情*吧 那可比什麼都來得迷人
賭在你的將來 結果損失慘重啊
你要怎麼賠我啦 雖然這樣地訴求著
擅自抱著期待的是我(果然呀)
環視周遭 到底是誰的錯?
明明心知肚明卻裝傻
無力地任由畫面播放
飄渺無實的流言蜚語
馬上就煙消雲散
氣喘難行 責任歸屬是
曖昧不清 迷霧的世界*
環視周遭 到底是誰的錯?
焦點總是被模糊
全部都是我幹的呀
來作可以這樣吼出的事情吧 這可是這世界上最迷人的事
(徹底地欺瞞吧)
*おシゴト=お仕事,字意上應該翻成工作,也就是說去從事可以挺身自豪的職業;但基於『做事情』本身也可以用這個詞,加上刻意使用片假名,故這邊取用後者來概括。
*背景說話的聲音實在沒有自信寫得清楚,不過大致上就是人們在互相指責推諉的對話。這首歌推測應該是反映製作當時日本的幾件社會事件。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言