本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年2月9日 星期六
CAT from『SURVIVE』
声もかけずに出ていったきり
夜から朝へさまよう
気にくわないNews にゃ爪をたて
やかましい街へと消える
流される人はダサイと笑い
さめた瞳 なれた手つき僕をナメてる
いってらっしゃいすきなとこへ
思いどおりにかけまわるがいい
夜毎 ニャオニャオうさをはらして
ミルク色の夢をごらんよ
そして僕に戻れ
もうどうなってもいいなんてうそぶいて
すぐに酔っぱらったフリ
頭の中はシラフもいいとこ
いつも腹をヘラしてる
人のよろこぶ 仕草を全部わかっててする
だまされまいと思ってもハマる
いってらっしゃいすきなとこへ
全部ひとりでできちゃう人よ
夜毎 ミャオミャオ恋さがして
何か足りない気がするだろう
そして今日もひとり
いってらっしゃいすきなとこへ
今は何をあげてもだめかもね
いうこときいちゃうオレもオレだ
今度からはビシビシいっちゃうよ
呼べど届かぬ手におえない CAT
宇宙のはてまでいってしまえ
ものわかりがいいわけじゃないぜ
きっとすぐにさみしくなるよ
だから僕に戻れ
----中譯----
連句話都不說就出了門再不回來
從深夜四處遊蕩到清晨
對於不順心的News就伸出爪子
往喧嘩煩躁的城市裡消失蹤跡
嘲弄那些隨波逐流的人低俗
用冷徹的眼眸 熟練的手法藐視我
慢走不送 去你喜歡的地方吧
照你所想的四處奔走就好
每夜 喵喵地發散鬱悶
作著牛奶色的夢
然後回到我的身邊
說什麼「已經怎樣都無所謂了啦」的謊言
馬上就藉酒裝瘋
腦袋裡其實清醒的很
總是讓自己饑渴
自以為對人喜悅時的舉止瞭若指掌
想著自己絕不會受騙 卻還是中計
慢走不送 去你喜歡的地方吧
凡事都只仰賴自己的人啊
每夜 喵喵地找尋著戀情
總覺得心中老缺少了什麼對吧
於是今天也孤獨一人
慢走不送 去你喜歡的地方吧
現在就算給你什麼也都沒用了吧
雖然說總乖乖聽你的話的我也有問題
下次起還是就嚴厲地來吧
呼喚也無法傳達 難以掌握的CAT
乾脆就滾去宇宙的盡頭吧
並不是我很懂事什麼的
反正你馬上就又會感到寂寞了
所以說回到我的身邊
*ナメる字面原意是舔拭,衍伸為藐視。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言