本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年2月11日 星期一
Pleasure'91~人生の快楽~ from 8th single
一晩中ギターと女の話で盛り上がってたあいつも
そつなく大手に就職決まり ためらいがちの出世街道
重いマーシャル運んでた腰の痛み
まだ覚えてるの
いつのまにかこの街に 丸め込まれたのは僕?
居心地いいと笑ってる そんな余裕はいらないのかな
あいつもとうとう親父になった土曜日の夜 電話越しに
おめでとう言いながら時間の流れに何故か口唇噛んだ
イエス、自分は間違ってない
この先の浮き沈みも歌えば楽し
いつのまにかこの街に 丸め込まれたのは君?
「もし生まれ変わったら」なんて 目を輝かせて言ってたくない
勝手知ったる少ない仲間と 敵だ味方だとさわいでる
止まれないこの世界で 胸を張って生きるしかない
いつのまにかこの街に 丸め込まれるのは誰?
くだらなかったあの頃に 戻りたい? 戻りたくない
(I can't go back to you. Fuck me, baby)
恐いものはありますか?
守るものはありますか?
止まれないこの世界で 胸を張って生きるしかない
----中譯----
一整晚都在拿吉他跟女人的話題高談闊論的那個傢伙
竟也轉眼找好了大公司的工作 似有猶豫的錦繡前程
搬運沉重Marshall時 腰桿的那份疼痛
你還記得嗎?
不知不覺中在這個城市裡 學會妥協的人是我?
怡然自得地笑著的 那一份從容已不再需要了嗎
在那傢伙也終於變成了父親的星期六夜晚 隔著電話
一邊說著『恭喜你啊』一邊卻不知為何對於時光的飛逝咬緊了下唇
Yes、我的選擇沒有錯
不論前方是浮是沉 只要高歌就開心
不知不覺中在這個城市裡 學會妥協的人是你?
我才不想閃爍著雙眼 說什麼「如果可以重生一遍的話」的話
跟少數能交心的夥伴 吵鬧著要分出是敵或友
在這永無止境的世界裡 惟有敞開胸懷生存一途
不知不覺中在這個城市裡 學會妥協的人是誰?
百無聊賴的那個時候 想回去? 並不想回去
(I can't go back to you. Fuck me, baby)
有恐懼的事物嗎?
有想要守護的事物嗎?
在這永無止境的世界裡 惟有敞開胸懷生存一途
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言