本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年3月15日 星期五
ファミレス午前3時 from『志庵』
いけね自分にまた嘘ついた
僕としたことがついついうっかり
きみの言うようにもっと気楽に
生きてゆけたら肩もこらないでしょう
いろんなものが美しく見えるから
きょろきょろよそ見ばかりしてしまうよ
本当に一番きらきら輝くのは
自分の中 燃えたぎる太陽
我らの中 昇りゆく太陽
ほらほらコーヒーが冷めちゃってるよ
熱いのもう一杯 注いでもらいなよ
われを忘れて 夢を語れば
空も白々 明けてくる
新しい光が 街を起こしてゆく
そろそろ行こう 僕たちだって
本当に一番きらきら輝くのは
自分の中 燃えたぎる太陽
我の中 昇りゆく太陽
誰も踏み入れない道が待っている
誰かに見つかるのを待っている
本当に一番きらきら輝くのは
自分の中 燃えたぎる太陽
我らの中 昇りゆく太陽
永遠に沈まない太陽
----中譯----
不行啊 又對自己說了謊
我也真是的總是一個不小心就這樣
如果可以照你說的那樣更放鬆一點
過著日子的話肩膀也就不會這麼僵硬了吧
這世上有太多事物 看來如此地美好
才總忍不住東張西望了起來啊
但真正最閃爍耀眼的
是在自己心中 那一輪滾燙燃燒的太陽
在我們之中 冉冉升起的太陽
哎你看看 咖啡都涼了啦
去讓人家再幫你倒一杯熱的來吧
若是忘我地 談論起夢想
天空也就都 逐漸轉成魚肚白地亮起了
嶄新的光輝 喚醒了街道
連我們也實在差不多該走了
但真正最閃爍耀眼的
是在自己心中 那一輪滾燙燃燒的太陽
在我們心中 冉冉升起的太陽
沒人踏進過的道路正等待著
正等待著有誰能夠找到它們
真正最閃爍耀眼的
是在自己心中 那一輪滾燙燃燒的太陽
在我們心中 冉冉升起的太陽
永遠都不會西沉的太陽
*標題的意思是『凌晨三點於家庭餐廳』 ファミレス是Family Restaurant的簡稱,日本所謂的家庭餐廳基本上是泛指價格較為平實的西式簡餐店,多為連鎖店鋪、相較較為早歇業的日本社會一般餐廳,也比較多會24小時營業。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
這首歌聽起來很舒服、滿溫暖的,所以就跑來看歌詞了,果然是因為歌詞裡有「太陽」的緣故嗎?呵…開玩笑的。
回覆刪除SOLO 的歌都相當耐聽,常不知不覺就聽了一個晚上,現在一天不聽都會覺得怪怪的。
最後謝謝翻譯!