本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年3月7日 星期四
Mannequin Village from 14th Single
最新をまとう マネキンヴィレッジで
迷う君を優しく呼び止めて
ステキな商売をもちかける男に
心は躍る
欲望のシステムに 呑みこまれた
君の眼は マエしか見えない
you say,
この街にかぎって間違いはない
素晴らしい世界に導いてくれるから
田舎の同級生*に見せてやりたい
アカぬけたこの身を
そろそろくたびれた彼女を捨て
一番流行の恋人探そう
だれがわるい 教えて I don't know くだらない
憧れの街に住めりゃ幸せ
金を喰い 夢を喰い* no way out かまわない
他人の人生に口出しはいらない
(ハハハ… やっぱ車も洋服も女も何でも新しいモノに限るなぁ~
おい!おいおいみんなも遅れんなよもっと速く歩こうぜ速くよぉ、
遅れてるヤツほどダサイもんはないからなぁ!)*
まだ小さかった頃に どんなものになりたかったか覚えているかい
だれがわるい 教えて I don't know くだらない
憧れの街に住めりゃ幸せ
金を喰い 夢を喰い no way out かまわない
他人の人生に 口出しはいらない
なにがわるい 探して ain't no use しょうもない
近頃少し 胃が痛いけれど
友情も 愛情も たまにゃ 壊れる
華に溺れ もうどこにも戻れない
----中譯----
著裝著最新衣飾的 人檯群聚裡
親切地叫住 迷惘其中的你
對這帶來美妙買賣的男人
心中雀躍
被慾望的機制給吞噬
你的眼中 只看得見前方
you say,
只有這個城市是絕對不會出錯的
因為它能夠帶領我到最美好的世界
多想讓鄉下的同學們*看一看
我這蛻去土氣的模樣
拋棄也差不多要年老色衰的女友
來找尋最時髦的戀人吧
是誰不對 告訴我 I don't know 真是無聊
能住在憧憬的城市裡就是幸福
蠶食了金錢 鯨吞了夢想* no way out 也無所謂
對別人的人生 無需置喙
(哈哈哈… 果然車子也好衣服也好女人也好什麼都是新的最好啊~
喂!喂喂大家也別這麼落後啊走快一點啦快點,
沒有什麼比落伍的傢伙更遜的了啦!)
小時候希望自己可以成為什麼 你還記得嗎?
是誰不對 告訴我 I don't know 真是無聊
能住在憧憬的城市裡就是幸福
蠶食了金錢 鯨吞了夢想 no way out 也無所謂
對別人的人生 無需置喙
有什麼不對 找看看 ain't no use 真是愚蠢
雖然 最近胃有一點痛
友誼跟愛情 偶爾也是會崩壞的
耽溺在浮華之中 已經無處可以回頭
*文字是寫成同學們,但是稻葉唱的是那些傢伙們
*『金を喰い夢を喰い』有利用發音走『金oh cry 夢oh cry』雙關
*Circle of Rock中的rap如下:
「産まれた町を遠く離れ この心は訳もなく暴れ
陰の中にうずまるのはごめんだって 光を浴びるために叫んだ」
(遠離了誕生的小鎮 這顆心沒有理由地暴動著
我才不想被埋沒在陰暗角落 為了沐浴在鎂光燈下而吼叫)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言