本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年3月1日 星期五
Seventh Heaven from『ELEVEN』
考えすぎてしまうんだ 一人きりになるといつも
コーヒーを飲みすぎたように いつまでも眠れない
おいてけぼりだなんて 思わなけりゃいい
あの娘が今ごろどうしてるかなんて
そんなのはもうええじゃないか
セブンスヘブン ただ歓びなさい
キョロキョロしてるひまはないよ たぶん
身分の区分忘れ 光 浴びなさい
サダメを変えてくのは オマエの気分
どうなろうと life goes on...
サイズの合わないブーツで 踊り続けてるような
何かにふりまわされて 損してるような気がする
なんだかんだでコンフュージョン
早い話がイマジネーション
素敵な楽園を描けばそこからはじまる
セブンスヘブン ただ歓びなさい
キョロキョロしてるひまはないよ たぶん
身分の区分忘れ 光 浴びなさい
サダメを変えてくのは オマエの気分
どうなろうと life goes on...
自分をイヤになる その自分がイヤ
そんなキリのない反省はここではなしよ
セブンスヘブン ただ歓びなさい
キョロキョロしてるひまはないよ たぶん
身分の区分忘れ 光 浴びなさい
サダメを変えてくのは オマエの気分
セブンスヘブン ぱっとすべて見せなさい
解き放ってやればいい 大事なその部分
どうなろうと life goes on...
泣いたって 笑ったって
----中譯----
老是會想得太多 當一個人獨處的時候
像是喝了太多咖啡似的 總是難以成眠
被丟下遠遠落後了什麼的 不要這樣想就好了
那女孩現在過得如何呢什麼的
那種事怎樣都無所謂了不是嗎
Seventh Heaven* 就只盡情歡愉
可沒有四處張望的空暇了啊 大概啦
忘掉身分的區別 沐浴在光輝之下
能改變命運的是 你的想法*
不論如何* life goes on...
像是穿著不合腳的靴子 不斷狂舞似的
被什麼給翻弄擺佈著 感覺好像吃了虧
說來說去還是confusion
簡單的說就是imagination
描繪出美好的樂園 然後就從此開始
Seventh Heaven 就只盡情歡愉
可沒有四處張望的空暇了啊 大概啦
忘掉身分的區別 沐浴在光輝之下
能改變命運的是 你的想法
不論如何 life goes on...
討厭這個 自我厭惡的自己
這裡可不來這套無限迴圈的反省喔
Seventh Heaven 就只盡情歡愉
可沒有四處張望的空暇了啊 大概啦
忘掉身分的區別 沐浴在光輝之下
能改變命運的是 你的想法
Seventh Heaven 把你的全部都展現出來
最重要的是 放開一切去做這件事
不論如何 life goes on...
哭著也好 笑著也罷
* Seventh Heaven=七重天,亞伯拉罕諸教中最上層的天堂
*気分=心情或者身體的狀態,這邊的意思是人的正面情緒,翻譯中個人衍伸遠了一點用「想法」這個字。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言