本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年3月16日 星期六
透明人間 from『Peace Of Mind』
透明人間みたいに どこでもゆける
うらやましいだろ
教室の中でも 廊下を走っても
みんな見てないみたい
なんて自由なんだろ 波のない海
だれかぼくの名前を呼んで
だれでもかまわないよ 早く
今日はやけに暑い日だよね
喉は渇いてる
伝言はありませんか?
商店街を歩いて バスに乗りこんでも
何も起きないよ
知ってる人は何人か すれちがったけれど
見てるのはカメラだけ
ズボンのポケットの ナイフは少しひんやり
だれかぼくの名前を呼んで
だれでもかまわないよ 早く
このシャツを脱ぎ捨ててみたい
空にほうり投げたい
伝言はありませんか?
真夜中に目が覚め 天井に手をのばす
だれかぼくの名前を呼んで
だれでもかまわないよ 早く
景色はぜんぶ ゆがんでゆくよ
熱にうなされて
おかあさん
僕はあの時 光をめざして
最高の世界を夢に見ながら
せいいっぱいあなたの海を泳いだよ
そしてもうどこかに行きたい
世界よ僕の思い通りになれ
いつか僕の思い通りに 思い通りになれ
----中譯----
像是透明人一樣 可以去任何地方
很令人羨慕對吧
即使在教室裡 即使在走廊上奔跑
大家都像是沒看到一樣
多麼地自由啊 平靜無波的海洋
誰啊請呼喚我的名字
是誰都沒有關係啊 快點
今天真是格外熱的一天呢
喉嚨如此乾渴
沒有留言嗎?
就算走在商圈 搭上了公車
也沒什麼事發生啊
雖然跟幾個認識的人 擦身而過
卻只有攝影機看著*
褲子口袋裡的匕首 有一些冰涼
誰啊請呼喚我的名字
是誰都沒有關係啊 快點
好想脫去這件襯衫
把它往天空拋去
沒有留言嗎?
午夜中乍然轉醒 向著天花板伸長手臂
誰啊請呼喚我的名字
是誰都沒有關係啊 快點
景色全都開始扭曲了啊
被燥熱所壓迫
媽、
我在那個時候 朝著光明
一面夢想著最美好的世界
一面奮力游過了妳的海洋喔
但我已經想要去別的遠方了
世界啊 變成我所盼望的模樣啊
總有一天 變成我所盼望的 我盼望的模樣
*由於Camera這個字本身就泛指多種攝像機器,且本句主詞被省略了所以這邊有很多解釋。
個人偏向解釋成「有看著我的卻只有監視錄影機」。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
耳朵聽著這首歌,看著歌詞…感到莫名的憂傷…像是過世的人們,靈魂正在看著他生前生活的世界一樣,跟這個世界道別。
回覆刪除突然有這樣的感覺,有種呼應著跟下一首歌的感覺。
這一首歌的內容,讓人聯想到發售前一年當時日本社會發生的一件青少年犯罪事件,因此大部分的歌迷都認為稻葉的創作是原自於此。
刪除我覺得這首歌用比喻婉曲但是直白地闡述了很多問題。