本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年6月12日 星期三
核心 from B'z The Best XXV 1988-1998
迷いなく巣に帰ってゆく鳥
見上げる自分は何処に帰るんでしょう
今日も別に悪い日なんかじゃない
わりと笑顔見せられたと思う
幸せだったらしっかり噛み締めなくちゃいけない
本当はあなたを思い切り
抱きしめたいのかも
もう考えなくていいんだと
思わせて欲しいのかもね
赤や黄色の光が流れる
愛すべき町を眺め歩いて
未来のこと他の世界のこと
気がかりなようでまた忘れてる
幸せに向かうスピードはそれぞれ違うもの
本当はあなたを諦めて
捨ててしまいたいのかも
遠い国のどっかで倒れるまで
歩いてみたいのかもね
剥き出しの心が
薄闇に浮かぶ
本当はあなたに思い切り
抱きしめられたいのかも
本当はあなたを全身で
信じてしまいたいのかも
命のありかを知りたいと
無邪気な想いだけが燃える
----中譯----
毫無猶豫地飛回巢中的鳥兒
仰望著的自己是要回去哪裡呢
今天也並不是一個糟糕的日子
覺得還算是露出了不少的笑容
若是幸福的話就更要緊緊咬住不放
其實說不定是想不顧一切
將妳給擁入懷中的
說不定是希望能讓妳有著
什麼都再也不用去想也無妨的心情啊
眺望步行在流竄著紅黃交錯光輝的
這心愛的城市
未來的事情其他世界的事情
雖然好似有些在意卻轉眼又都忘記
朝向幸福的速度每個人都不盡相同
其實說不定是想要放棄妳
就這樣拋下一切的
說不定是想要遠走到遙遠的國度
直到在某處倒下為止啊
赤裸摘出的心
浮現在薄明
其實說不定是想不顧一切
被妳給緊緊擁抱在懷中
其實說不定是希望能夠全心全意地
對妳深信不疑
想要知道生命的歸屬
惟有無邪的思念正熱切燃燒
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言