本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年6月11日 星期二
Touch from『志庵』
wow その瞳 yeah そらさずに
そっとボクに微笑みかける ah 汚れなき人よ
この気持ちは何なんだろう
一度でいい 何かを変えてみたいよ
言ってしまおう あぁ あなたが欲しい
どんな花よりも僕を魅きよせる
この場所から今飛び立って あなたにあげましょう
濡れるようなTouch
wow 嫌われて yeah なくしてしまうのを
恐れ 逃げる 無難に笑う ah これも人生ってやつなの
こんな気持ちはどうなんだろう
なんとなく心が侘しいのはなぜ
言ってしまおう あぁ あなたが欲しい
どんな花よりも僕を惑わせる
他の誰にも優しくしないで あなたにあげましょう
泣けるようなTouch
明け方の夢の中だけじゃなくて
文字だらけの画面の中でもなくて
何気にハミングする声でもいい
できればその手をとって伝えたい
ねぇ 愛してるの? yeah それは本当なの?
言ってしまおう あぁ あなたが欲しい
いつだって何もできないまんまで
どうしようもなく見送ってきた きっと大切なもの
だから言ってしまおう あなたが欲しい
どんな鳥よりも愛おしくはばたく
この場所から今飛び立って 僕だけがあげましょう
泣けるようなTouch
----中譯----
wow 那雙眼眸 yeah 專注不移地
輕柔地對我拋來了微笑 ah 純潔無瑕的人兒啊
這份心情到底是什麼
一次也好 想要改變些什麼看看啊
就說出來吧 啊啊 我渴望妳
比起任何花朵都更加吸引著我
現在立刻從這邊飛奔過去 獻給妳吧
像要濡濕般的Touch
wow 被厭惡 yeah 終而失去
對此恐懼 逃避 苟且地露出笑容 ah 這也是所謂的人生嗎
這種感受又該如何解釋
為何心中總覺得如此空虛哀寂
就說出來吧 啊啊 我渴望妳
比起任何花朵都更加魅惑著我
請別對其他人溫柔 獻給妳吧
使人哭泣般的Touch
不光只是在黎明時分的夢中
也不是在徒滿文字的畫面之中
就算只是不經意的哼著曲調的聲音也好
可以的話我真想握住那雙手向妳傳達
吶 妳愛我嗎? yeah 是真的嗎?
就說出來吧 啊啊 我渴望妳
總是在什麼也沒做到之下
無可奈何地凝望著送走的 一定是重要的事物
所以就說出來吧 我渴望妳
比起任何鳥兒都還令人愛憐地展翅
現在立刻從這邊飛奔過去 惟有我來獻給妳吧
使人哭泣般的Touch
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言