本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年4月4日 星期四
信じるくらいいいだろう from『ELEVEN』
これでもうおしまいかい とても哀れに見えるかい
愛想がつきたろう 僕の名を吐き捨てろ
失態を繰り返すこんな愚か者には
去りゆく人をとめる力は もうまるで残っていない
どこにも行くところはない 扉はもう閉められたよ
Nowhere to go now
嘘でもいい聞かせてくれ どこかでまだ待っていると
信じるくらいいいだろう いいだろう
何一つとして 結局 続かなかった
変わりたいって言うだけで 何もやらなかった
しょうがないって言いたい ただただ それだけで
妥協の理由をいつも探して 街中うろついてただけ
どこでもいい 飛び出したい 鳥のように遠い空へ
Nowhere to go now
嘘でもいい聞かせてくれ チャンスはまだ残っていると
信じるくらいいいだろう いいだろう
どこにも行くところはない 僕にはもうここしかない
Nowhere to go now
嘘でもいい聞かせてくれ 本気で僕と生きていたと
信じるくらいいいだろう いいだろう
----中譯----
就到此結束了嗎 看起來很可悲嗎
妳的耐心也耗盡了吧 唾棄捨去我的名字吧
對於這種不斷反覆露出醜態的愚者而言
已毫無殘留 阻止即將遠去的人的力量
沒有任何可以前往的地方了 門扉已被緊緊關上
Nowhere to go now
謊言也無所謂請對我說吧 說妳會在某處等著我
只是相信總可以吧 可以吧
沒有任何一件事物 持續到最後
只光說著想要改變 卻什麼也沒去做
只想辯解說是無可奈何 只不過就是如此
總是為了找尋妥協的理由 在街頭四處晃蕩而已
哪裡都好啊 想要像鳥兒一樣 朝向天空高飛遠去
Nowhere to go now
謊言也無所謂請對我說吧 說還有機會在等著我
只是相信總可以吧 可以吧
沒有任何可以前往的地方了 我只剩下這裡了
Nowhere to go now
謊言也無所謂請對我說吧 說妳是真心地跟我共度的
只是相信總可以吧 可以吧
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言