本部落格是專門為了放置B'z的歌詞及我個人的中文翻譯所設立。
自己的期許是想將B'z所有歌曲的歌詞都翻齊,也可提供同好查詢。
如欲轉載還請標明此處網址並事先告知,萬分感謝!
このブログはB'zの歌詞及びその中国語訳の置き場です。
歌詞の中国語訳はすべて台湾人であるブログ主自身が翻訳したもので、無断転載、使用はご遠慮下さい。
This blog is a place notes the lyrics and its Chinese translation of the Japanese rock'n'roll band B'z .
All the Chinese translations of the lyrics are translated by myself, please refrain from the reproduction without permission.
2020
2013年4月11日 星期四
JAP THE RIPPER from『The 7th Blues』
なんぼ飲んでも効きやしない
そのやすいクスリもう
何にすがって生きてるの
アナタのライフ
こころは いつもいつも流されまくりながら
その色を変えてゆくよ
古くて臭いシャツを引き裂いたら
大好きなキミを捨てよう
強引なオノレをさらして
ヤりゃあいい 明日がくるその前に
後悔をなすらないでよネ
ダしゃあいい タマがうずくなら
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
だれもが権利をもってる
オリジナルのやつを
悦び もがき ダメになれる
権利なんだよ
キミはボクからまた目をそらしながら
ボクの自由にビビってる
カウンターの下のヒワイな話やめて
さあハダカになれよ
強引なオノレをさらして
ヤりゃあいい 明日がくるその前に
後悔をなすらないでよネ
ダしゃあいい タマがうずくなら
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
強引なオノレをさらして
ヤりゃあいい 明日がくるその前に
後悔をなすらないでよネ
ダしゃあいい タマがうずくなら
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
(JAP THE RIPPER)
----中譯----
不管喝幾瓶都沒有效了
這廉價的藥啊
是仰賴著什麼活著的呢
你的人生
心啊 總是一邊不斷地隨波逐流著
一邊變幻著它的顏色
若是能撕裂那破舊發臭的襯衫
就拋棄掉最喜歡的妳吧
暴露出強硬的自身
做下去就對了 直到明天來臨以前
不要磨蹭出後悔啊
射出去就好了 如果子彈發癢難抑的話*
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
任誰都擁有這份權利
原始的那一個
歡悅 掙扎 能夠崩壞的
權利喔
妳的眼神又在逃避著我的
對我的自由奔放感到驚嚇
不要躲在吧檯桌下說那些猥褻的話
來吧 讓自己赤身裸體
暴露出強硬的自身
做下去就對了 直到明天來臨以前
不要磨蹭出後悔啊
射出去就好了 如果子彈發癢難抑的話
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
暴露出強硬的自身
做下去就對了 直到明天來臨以前
不要磨蹭出後悔啊
射出去就好了 如果子彈發癢難抑的話
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
NA NA NA NA NA NA NA NA NA
(JAP THE RIPPER)
*タマ在日文其實還有男性陰囊的意思,不過我還是想避免用到「蛋蛋」這個字,所以就用了另一個同義字取代,相信應該不至於影兩理解這首歌中的性『明』示。這首歌雖然劑量下的頗重,當然還是有稻葉向來愛用,以情色的表現手法,來訴諸不要隱藏自己、坦率並且勇於挑戰的含意在。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言