2020

2020

2013年4月11日 星期四

パルス from『THE CIRCLE』


何も見えない
闇に捕まえられたよ
みんなは何処に
消えてしまったのでしょう

日が暮れるように
弱くなってゆくよ
消えかかる ボクのパルス
I'm here

どくんどくん ふるえる
この生命は脈をうつ
どっこいどっこい 泣かない
黒い壁を 睨みつける

何かの罰か
誰かのいたずらなのか
思いうかぶのは
君の顔ばかりです

いつもは考えない
なのになぜか今
やりたいことだらけなんだ
I'm here

どくんどくん ふるえる
この生命は脈をうつ
どっこいどっこい 終わらない
だれかの声が 聞こえてる

どくんどくん ふるえる
この生命は脈をうつ
どっこいどっこい 終わらない
かすかな光がもれている

どくんどくん ふるえる
誰より強い心を持て
ボクはボクを 見捨てない
黒い壁が 崩れていく

----中譯----

什麼都看不見
被黑闇給緊緊抓住了啊
大家都在哪裡
都消失到什麼地方了呢

像是日暮西沉似地
逐漸地慢慢轉弱啊
就快要消失的 我的pulse
I'm here

怦咚怦咚 顫動著
這個生命正拍打著脈搏
且慢且慢* 決不哭泣
瞪向那漆黑的高牆

是什麼懲罰嗎
是誰的惡作劇嗎
腦海裡浮現的
盡是妳的容顏

平常總是沒在想
為什麼偏偏現在
卻滿是想要去做的事情呢
I'm here

怦咚怦咚 顫動著
這個生命正拍打著脈搏
且慢且慢 還未結束
聽見了誰的聲音

怦咚怦咚 顫動著
這個生命正拍打著脈搏
且慢且慢 還未結束
有微弱的光芒流洩

怦咚怦咚 顫動著
抱持比任何人都強韌的心
我不會捨棄我自己
漆黑的牆壁 逐漸崩塌

*どっこいどっこい是發語詞、具有兩個意思。一是打算阻止對方的行為時發出的話語、另一個則是使出力氣時發出的聲音,因為中文少有這類狀聲詞的詞彙,尤其直譯後者會變成「喝哈嘿」之類的東西,所以權衡之下以第一種解釋為主,選用了中文中有明確意思的語句。

沒有留言:

張貼留言